· 

“Turbaciones Siderales”: La poesía de Giovanni Ibello. (De Sur a Sur Ediciones)

 

 

Por Alejandra Craules Bretón

 

 

 

Mi encuentro con la poesía italiana actual no data de tanto, son tan solo cuatro años que realmente me he ocupado de conocer a los poetas de mi nueva patria que escriben en este momento. Si bien no fue fácil al inicio, tuve primero que acercarme al lenguaje poético, a la métrica y al ritmo del italiano moderno para verdaderamente apreciar la poesía itálica. Así que he logrado en estos años tener un panorama general y en casos particular de las voces que generan expectación entre los lectores y entre los mismos poetas.

 

Desde entonces he traducido una decena de poetas, de los cuales sólo en dos casos he quedado verdaderamente cautiva de los versos. Uno es mi querido amigo Gian Maria Annovi quien sin duda admiro de una forma particular por la madurez de su obra y por su indudable genialidad. El segundo es un joven poeta napolitano que leí por primera vez hace un año: Giovanni Ibello.

 

En cuanto leí un par de poemas de Ibello, quedé fascinada de la calidad de sus imágenes, pero no fue hasta que leí en totalidad su obra que verdaderamente pude apreciar su talento. Y no me equivoqué con mi juicio tempestivo, Giovanni Ibello ha sido nombrado por Milo De Angelis en una breve lista de jóvenes poetas de los cuales apunta De Angelis: “emergerán los nombres más duraderos de la poesía actual”.

 

En el epílogo a la opera prima de Giovanni “Turbaciones siderales” recientemente publicada por la editorial Terra d´ulivi, Francesco Tomada escribe sobre algo que inmediatamente se percibe al leer a Ibello: “…un lenguaje que vive en la tensión de los opuestos suspendido entre los ángulos agudos de la aspereza, y los momentos en los que la dulzura se hace extrema y totalizante”. Al inicio esa transposición es un shock, pero pronto llega arrebatada a los sentidos con ese sabor agridulce, que encanta por su carácter dual perdurando en el paladar por largo tiempo para entenderlo y así saborearlo, es un lenguaje que otorga imágenes que aun siendo contrapuestas no se contradicen, se complementan en una armonía de belleza escandalizante.

 

 

 

“Prefiero celebrar

 

esta lenta eutanasia

 

con el cuerpo aperlado de sudor

 

y los ojos exorbitados

 

sobre un prado de estrellas radioactivas

 

y cerdos degollados

 

tendidos sobre un costado”.

 

 

 

La poesía de Giovanni es una introspección ante el amor perdido y el entorno latente, con versos entonados con imágenes pulidas y clarividentes, el oficio del poeta no es tomado a la ligera, se tiene particular cuidado en la escritura del poema singular que en la totalidad de su obra denota una extraordinaria capacidad de llevar a la palabra al punto justo donde encarna la emoción, la devoción, los sentimientos y el pensamiento de una mente singular, que lucha contra demonios con los rayos de una estrella que a veces pareciera en extinción pero que sin embargo revela una pasión que no se aísla de la vida que se crea con cada palabra que van del paisaje celeste al asfalto, de la herejía a la divinización, de los cuerpos que tiemblan, de la belleza, del dolor plasmado, pero sobre todo de la poesía como medio que con el verbo salva al poeta en su sentirse inadecuado,  del mundo que lo rodea regresando a la materia prima, al semen que es palabra que construye y subsiste aun con la ausencia.

 

Las “Turbativas siderales” de Giovanni Ibello tienen el valor quien se aprehende a la vida misma a veces desleal y cruenta en un mundo adverso pero que al mismo tiempo se presenta lleno de instantes privilegiados que restan unidos en la memoria de ésta contradicción de vivir poeta.

 

 

 

I

 

Quando con la mano

 

cercherò le gore scavate dal tuo pianto

 

la fiamma sarà il silenzio di una cattedrale.

 

II

 

Siamo il non voluto.

 

Siamo l’involuto.

 

Il dolore che si addomestica,

 

il sogno eretico di un’ordalia.

 

III

 

“Le nostre voci sono l’aria che manca

 

ma so che non avrai paura”.

 

 

 

I

 

Cuando con la mano

 

buscaré las zanjas escavadas con tu llanto

 

la flama será el silencio de una catedral.

 

II

 

Somos el no voluntario.

 

Somos el inasequible.

 

El dolor que se doma,

 

el sueño herético de una ordalía.

 

III

 

“Nuestras voces son el aire que falta

 

pero sé que no tendrás miedo”

 

 

 

 

 

Studi sulla fine

 

Un bagliore rosso si flette nel cielo

 

la carcassa di una poiana

 

è riversa sulla neve.

 

Così penso che è facile morire

 

c’è solo da capire bene

 

che significa “lasciarsi andare”

 

seguire la parabola del volo.

 

Tenersi per mano, piangere,

 

cercare di non farsi vedere.

 

Tirare su col naso, reidratare

 

la bocca, articolare due parole.

 

Sapere che le pause

 

valgono di più quando si muore.

 

Ma il fatto di esistere davvero

 

solo nel momento della resa

 

mi fa guardare in faccia dio

 

gli uccelli, i pesci

 

gli eterni assenti,

 

la pietà degli uomini impotenti.

 

 

 

Estudios sobre el final

 

Un resplandor rojo se refleja en el cielo

 

los restos de un buitre

 

se revierten sobre la nieve.

 

 

 

Así que pienso que es fácil morir

 

solo hay que entender bien

 

que significa “dejarse llevar”

 

seguir la parábola del vuelo.

 

 

 

Tenerse por mano, llorar,

 

buscar no dejarse ver.

 

Tirar con la nariz, rehidratar

 

la boca, articular dos palabras.

 

 

 

Saber que las pausas

 

valen más cuando se muere.

 

 

 

Pero el hecho de existir de verdad

 

sólo en el momento de la rendición

 

me hace mirar en el rostro a dios

 

los pájaros, los peces

 

los eternos ausentes,

 

la piedad de los hombres impotentes.

 

 

 

Una cosa triste sull’amore

 

I

 

Le radici della tua nudità

 

sono silvestri.

 

Sono vibrazioni della terra

 

nella vulva

 

e penetrano i solchi del costato

 

con ferocia.

 

La follia d’amore

 

è un dio minore.

 

Porti nelle fosche viscere

 

l’impronta di un male endemico.

 

Non puoi essere madre.

 

I

 

Las raíces de tu desnudez

 

son silvestres.

 

Son vibraciones de la tierra

 

en la vulva

 

y penetran los surcos del costado

 

con ferocidad.

 

 

 

La locura de amor

 

es un dios menor.

 

 

 

Llevas en las sombrías entrañas

 

la huella de un mal endémico.

 

No puedes ser madre.

 

 

 

II

 

In quel non tempo

 

che adesso è divario incolmabile.

 

 

 

Sono certo, figlio mio

 

che non esiste una luce che non trova varchi.

 

Questo vale per i morti, per i vivi

 

per chi

 

           come te

 

                     si trova

 

nella caligine degli angeli.

 

 

 

Sii paziente,

 

trova una feritoia

 

nella placenta degli astri.

 

Salta sulle reni,

 

inarcati nell’esosfera

 

per ritrovarti

 

girino o rabdomante

 

nei pelaghi dell’alba.

 

 

 

II

 

En aquel no tiempo

 

que ahora es brecha insuperable.

 

 

 

Estoy seguro hijo mío

 

que no existe una luz que no encuentra rendijas.

 

Esto vale tanto para los muertos

 

                           como para los vivos

 

para quien

 

             como tú

 

                     se encuentra

 

en la neblina de los ángeles.

 

 

 

Se paciente

 

busca un resquicio

 

en la placenta de los astros.

 

Salta sobre dovelas

 

enarcadas en la exosfera

 

para reencontrarte

 

renacuajo o rabdomante

 

en los archipiélagos del alba.

 

 

 

III

 

Non esiste

 

il peso dell’assenza.

 

Quello che manca,

 

quell’esserci amati

 

una ed una volta sola

 

è tutto ciò che ci appartiene veramente.

 

 

 

III

 

No existe

 

el peso de la ausencia.

 

Lo que hace falta,

 

es aquel ser amados

 

una y otra vez sola

 

es todo lo que nos pertenece verdaderamente.

 

 

 

IV

 

C’è una mina che esplode,

 

il soldato supernova

 

brilla

 

sotto un arco di polvere incendiaria.

 

Le ceneri,

 

             se le vedi

 

sono mancanza di vento.

 

 

 

Non c’è rituale per la terra

 

           che sentiva

 

l’inoculo dei semi

 

nel suo grembo;

 

Ma erano solo radici:

 

radici di ombre

 

nelle faglie lacerate.

 

 

 

IV

 

Hay una mina que explota

 

el soldado supernova brilla

 

bajo un arco de pólvora incendiaria.

 

Las cenizas,

 

            si las ves

 

son la falta de viento.

 

 

 

No hay ritual para la tierra

 

               que sentía

 

el inóculo de las semillas

 

sobre su regazo;

 

 

 

Pero eran solo raíces:

 

raíces de sombras

 

en las fallas laceradas.

 

 

 

V

 

È immorale

 

la bellezza che ci rende soli

 

e il silenzio più lungo

 

è sempre quello

 

che viene infranto

 

nel momento sbagliato.

 

 

 

“Lasciami andare”

 

mi hai detto.

 

“Lasciami andare.

 

Come si lasciano andare i morti”.

 

 

 

V

 

Es inmoral

 

la belleza que nos torna solos

 

y el silencio más largo

 

es siempre aquel

 

que viene roto

 

en el momento inadecuado.

 

 

 

“Déjame andar”

 

me dijiste.

 

“Déjame andar.

 

Como se deja andar los muertos”.

 

 

 

A separarci fu l’incoscienza

 

la resistenza delle unghie nere

 

 

 

la tensione di una smorfia, le vene

 

dilatate nella mano, a reggere

 

         il peso del corpo che cede

 

         (a reggere il peso di dio).

 

 

 

Ci ha separato l’incoscienza

 

perché il distacco non ha memoria:

 

 

 

il pensiero è troppo vile per restare

 

mentre il corpo, ancora vivo,

 

si abbandona

 

 

 

A separarnos fue la inconciencia

 

la resistencia de las uñas negras

 

 

 

la tensión de una mueca, las venas

 

dilatadas de la mano, al sostener

 

            el peso del cuerpo que cede

 

           (al sostener el peso de dios).

 

 

 

Nos ha separado la inconciencia

 

porque el desapego no tiene memoria:

 

 

 

el pensamiento es demasiado vil para restar

 

mientras el cuerpo, aún vivo,

 

se abandona.

 

                                                                                                                               a Greta

 

 

 

I

 

Balance

 

 

 

La fuliggine copre il sole

 

e l’orizzonte rivela

 

le sue cicatrici di amianto.

 

 

 

Balance

 

 

 

El hollín cubre el sol

 

el horizonte revela

 

sus cicatrices de amianto.

 

 

 

II

 

Dismay

 

 

 

Sei come me,

 

comprendi l’ansia dei corpi

 

che non trovano messe di quiete.

 

“Avrei perdonato mia madre

 

se non fossi nato per amore”.

 

 

 

Dismay

 

 

 

Eres como yo,

 

comprendes el ansia de los cuerpos

 

que no encuentran mies de quietud.

 

“Hubiera perdonado a mi madre

 

si no hubiera nacido por amor”.

 

 

 

Tu credi che con la mia bellezza farei tremare la California

 

ma non sai che gli uomini soli piangono di notte

 

e come i maiali,

 

scontano con la vita l’intensità di un orgasmo.

 

Adesso,

 

mentre tutto questo accade

 

non ci sei più.

 

Sei andata via dopo avermi detto

 

che l’unico silenzio che comprendo

 

è l’attesa di un calcio di rigore.

 

 

 

 

 

Tú crees que con mi belleza haría temblar California

 

pero no sabes que los hombres solo lloran de noche

 

y como los cerdos,

 

menguan con la vida la intensidad de un orgasmo.

 

 

 

Ahora,

 

mientras todo eso pasa

 

ya no estás.

 

 

 

Te fuiste después de decirme

 

que el único silencio que comprendo

 

es el de la expectativa ante un tiro de penalti.

 

 

 

 

 

La poesía che non riesco a dire

 

è un fiotto di sangue

 

che si dirama

 

quando luce e quiete si fanno materia

 

e la parola si riduce

 

a un’impronta del percorso

 

non porta nome, né volto, né voce

 

solo una parete divisoria

 

e due occhi sgranati che si scrutano

 

dal mezzo di una feritoia.

 

 

 

 

 

La poesía que no logro decir

 

es un borbotón de sangre

 

que se esparce

 

cuando la luz y quietud se hacen materia

 

y la palabra se reduce

 

a una huella del recorrido

 

no lleva ni nombre, ni rostro, ni voz,

 

solo una pared divisoria

 

y dos ojos desorbitados que se escrutan

 

desde la mitad de un resquicio.

 

 

De Sur a Sur Revista de Poesía y Artes Literarias. Mayo  2017

 

 

Giovanni Ibello nació en Nápoles el 8/2/1989. Se graduó en Jurisprudencia en la Universidad Federico II. Trabaja en un estudio legal que se ocupa de derecho civil. Desde enero del 2012 está inscrito al registro de periodistas acreditados de Campania (categoría publicistas). En ese rol, escribe regularmente sobre futbol. Sigue como enviado y “match analyst” los eventos deportivos de la SSC Nápoles. Es redactor en “Words Social Forum (centro social del arte)”. Ha publicado en la web poemas inéditos y análisis crítico, que se encuentran fácilmente en los principales lit-blog italianos. Su opera prima “Turbative siderali” recientemente ha sido publicada por Terra d´ulivi edizioni.

 

Alejandra Craules Bretón (México / Italia)

 

Estudio Creación y Apreciación literaria en la Casa Lamm. En 2003 ganó el premio nacional de poesía otorgado por el Instituto Mexicano de la Juventud con su primer poemario Palabras Fértiles, publicado por el Instituto Hidalguense de la Juventud. Se segundo poemario “Puntos Cardinales”, fue publicado por la editorial Todas las Voces. También ha publicado en las antologías “El sol desmantelado”, “Universos Diversos”, editado en España, “Korsi e Hapur”, publicado en Albania, y en el “L´amore al giglio” publicado en Italia. En 2010 el CECULTAH publicó su poemario “Laberintos y Dragonerias”.  Realizó residencias artísticas en CAMAC Francia y en Can Serrat en Cataluña. Participó en la “Primera maratona poética” en la Biblioteca Pública de Pordenone, Italia, donde radica actualmente. Fue incluida en el “Cencimiento dei poeti italiani tra 20 e 40” organizado por Pordenonelegge famoso festival literario.Para la revista literaria “Circulo de Poesía” tradujo del italiano al español el “Dossier de poetas italianos contemporáneos”. En 2015 Samuele Editore publicó una selección de sus poesías eróticas en versión bilingüe español-italiano en “Nella giogia del corpo abitato”. 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0