[…] vix adducor ut, ante quam
commune malum fieret foedumque, futurum
non quierint animo praesentire atque videre.
[...]A duras penas puedo
persuadirme a creer
que no pudieron presentir y comprender,
antes de que ocurriera, el atroz mal que los golpearía a todos.
Lucrezio, De rerum natura, liber V.
1.
Permaneceré todo el tiempo necesario
hasta que me digas: el trabajo está hecho.
Entonces levantaré los ojos y veré
la presencia ocupar el horizonte,
delante y detrás y sobre mí.
No sé leer, respondió Muhammad.
Hay un ayuno en el cuerpo y
Uno de la mente de todos los pensamientos impuros;
en el tercero nos abstendremos
de las preocupaciones terrenales.
2.
Da al paisaje la acera
de Hama: considera
las almas del pueblo y los ratones
en el canal de desagüe convertido en
piscina. El zoco de Alepo, las tumbas
de Qatura y Ahmad
que te envían el habitual mensaje de buenas noches.
3.
te bañaste en el Éufrates
Para demostrarte algo a ti misma,
sin importarte los pañales sucios
y a mí y a Mahmud, secos a salvo,
no te afectaba la deriva infinita
de divagaciones y el atravesado
desierto de caliza, y el rapaz
volador que con su ojo delirante
nos deseaba desde lo alto de una duna
de piedras; no, tú solo
buscabas revelación y sinceridad
impedida como estabas por las ropas
que no podías quitarte.
4.
De todas las fotografías, cada cosa
nos recuerda algo. Nuestro viaje
reducido a una tienda de campaña:
hace reír al niño, intentaron
saboteárnoslo: imágenes se superponen a
imágenes: en el palimpsesto
la estupidez de la especie, y la sangre
que riega la masacre. De tanto no ha quedado
mucho: de otra cosa, aún menos.
5.
Rasafa
quizás, no sé, hacen bien
en destruir todo,
borrar la memoria
de hititas seléucidas y romanos:
demasiada es la distancia que nos separa
de estas piedra, pastos
de nubes y cabras.
Los poetas, en el mientras tanto ilusos
intentan traducir
la lengua de las aves;
pero tú en Rasafa has entendido
que nadie te contesta.
6.
No una pista: como
en la noche las vértebras. De repente
la gravilla en la carretera,
el término demasiado usado:
vida: como si dijera todo o
nada, o weltanschauung. Entre
respiraciones y lo que sigue. Encendieron
la luz de tu habitación.
En el colapso, solo puedes lamentarte.
7.
En Hama había grandes ruedas
de madera que sacaban agua del río Orontes
para la ciudad, en la Edad Media
como indicaba la guía; los niños subían
y se dejaban llevar hacia arriba y desde allí
se lanzaban en picada, rozando
las aspas y los remolinos, también mi corazón
estaba con ellos y cada vez era un salto.
8.
Viejos, nuestro destino es fracasar
y no ver la luz de las cosas,
pero son hermosos vuestros rostros ancianos
en esta noche, hermosos vosotros que aún
conociendo la muerte, sonreís.
9.
Bosra, oscura ciudad de basalto negro,
donde el monje Bahira predijo
a un joven despierto su futuro
como profeta. El teatro inmutable
con sus ruinas mezcladas entre las casas
donde la gente habita.
10.
Tadmor es anónima en el desierto,
deteriorada por prismas de cemento.
Solo vive con jóvenes y ancianos,
pocos turistas, las únicas mujeres
estadounidenses desveladas y con las pantorrillas
al descubierto, sonríen a jóvenes y ancianos.
11.
de Lucrecio
las antiguas armas de nuestros padres
fueron manos uñas y dientes
y ramas y piedras recogidas de la tierra
luego afortunadamente, los civilizaron.
12.
¿No ves? Todo es sueño, la naturaleza
ella duerme un sueño profundísimo,
nunca despierta, y sueña, y así hacemos
también nosotros. Intactas las eras coexisten,
no es verdad lo que surge de la nada
y se desvanece, solo lo inmutable
es eterno en su ocultarse y aparecer.
NOTAS
Permaneceré el tiempo necesario: lectura del Corán y de un ensayo sobre el Islam. Casi como apuntes, los he colocado como incipit. La poesía requiere tres tipos de ayuno para ser comprendida. La
visión de Mahoma me recordó la mía, que me convenció de escribir poesía, aunque la mía no fue una visión en un sentido estricto, no religiosa, sino más bien un momento de conciencia del mundo, de
la realidad del mundo, o de un dios en el sentido spinoziano.
El andén da al paisaje: recuerdos del viaje a Siria, la guerra estaba muy lejana. Estallaría después de unos pocos meses.
Te mojaste en el Éufrates: frente al Éufrates, Nadia no pudo resistir y se zambulló. Incluso se habría quitado la ropa, pero la moral puritana de los musulmanes modernos (¡no siempre fue así, de
hecho!) se lo impedía.
De todas las fotografías, cada cosa: al regresar del viaje, Nadia había impreso las fotos de Siria y las había convertido en un panel que irónicamente parecía una cortina. Recuerdos de un país
hermoso, ensuciados por la absurdidad de la carnicería en curso.
Rasafa: la antigua Sergiopolis, en pleno desierto sirio, apareció como una visión. Toda la ciudad, hoy reducida a majestuosos restos, está hecha de calcita que refleja la luz del sol.
No es una pista: cómo los soldados estadounidenses irrumpen de noche en una casa de ciudadanos comunes creyendo encontrar a quién sabe quién, una niña llora presa del pánico. Los soldados,
armados hasta los dientes, parecen venir de otro planeta en contraste con la digna pobreza de la casa.
En Hama, había grados de rueda: los molinos de agua de origen romano en Hama tienen un diámetro de hasta 18 metros, son una de las cosas más impresionantes del mundo antiguo que se pueden ver.
Todavía en funcionamiento, los niños eran llevados arriba por las enormes aspas y desde allí se zambullían en las aguas del Orontes.
Ancianos, nuestro destino es fallar: impresión de ancianos sonrientes en Raqqa, sin algunos dientes, pero llenos de alegría.
Bosra, oscura ciudad de basalto negro: el monje cristiano Bahira se encontró con el joven Mahoma y le predijo su futuro de profeta.
Tadmor es anónima en el desierto: ciudad que alberga las ruinas de Palmira, no hermosa, pero llena de gente. En contraste con las espléndidas ruinas que son, sin embargo, las de una ciudad
muerta.
De Lucrecio: libre interpretación de un verso de De rerum natura, con un cierre sarcástico. El dolor ante la guerra busca refugio en el cinismo de Lucrecio.
¿No ves? Todo es un sueño, la naturaleza: quizás la Historia es solo una ilusión humana, en la mente de Dios todo es eterno, cada momento, cada vida en su totalidad y nada se pierde. Los hombres
se empeñan furiosos unos contra otros, inútilmente.
El autor, Leonardo Tonini, nacido en 1974 en Mantova, debutó en el panorama literario con la publicación de "Megalopoli" en Lugano en 2014, seguido
de "Sinué" en 2016, "Tutto il resto resta" en 2020, "Tra maggio e settembre" en 2021, y "A metà del vivere" en 2023. Las poesías de "Siriana" han sido traducidas y publicadas en alemán (Orte,
Lucerna, 2021) y en árabe (The New Roman, Londres, Argel, 2022). Además, el compositor Stefano Ghisleri ha transcrito "Siriana" en una versión musical presentada en el Festival Seetaler
Poesiesommer de Hochdorf, Suiza, en 2021 y posteriormente publicada en 2022. Otro trabajo de Ghisleri, inspirado en la poesía "La notte tace", fue interpretado en la XIX Semana de la Lengua
Italiana en el Mundo en Estocolmo en 2019. También está prevista la publicación de una traducción de "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée" enriquecida con las ilustraciones de Sara Antonacci
(@saringablu). Tonini es también cofundador del movimiento artístico sanixista. La traducción de este texto ha sido realizada por Aldo Villagrossi Crotti, con la supervisión lingüística del poeta
argentino Esteban Charpentier.
Escribir comentario